Chaque langue est apte à tout dire. Chaque mot condense une parcelle de l’humanité tout entière.
Le Dictionnaire culturel révèle ce qui se cache derrière chaque mot : un vaste réseau historique et culturel. À partir du français, il offre ainsi un regard nouveau sur les cultures du monde.
1 320 textes prenant prétexte sur un mot français traversent langues et cultures.
Ces « encadrés » illustrent une grande variété d’approches. Tous reflètent une ouverture dans le temps et dans l’espace humains ; certains recourent amplement aux témoignages – littéraires, philosophiques, poétiques, scientifiques… – et amorcent des anthologies ; d’autres analysent avec précision un domaine ou une réalité perçue ; d’autres enfin révèlent la nature d’un objet culturel.
De notions abstraites aux réalités concrètes, ces 1 320 « encadrés » traitent de multiples thématiques :
- les concepts (l’esprit, la folie, le symbolisme…)
- les grandes disciplines (les mathématiques, l’économie, la psychologie….)
- les sentiments humains (l’amour, la colère, la peur…)
- les arts et la culture (la musique, l’architecture, le cinéma…)
- la faune et la flore (l’éléphant, les fleurs, la tomate…)
- les objets de la vie quotidienne (le téléphone, la bicyclette, les jeux vidéos…)
- la nourriture et le vêtement
- les jeux et les sports…
Certains concepts donnent lieu à plusieurs encadrés, selon le champ notionnel où ils s’inscrivent : la VALEUR, en philosophie et en économie, requiert des approches et des réflexions différentes.
D’autres articles culturels englobent un vaste champ sémantique pouvant renvoyer à de nombreux mots français : DISQUE, partant d’une forme géométrique, ouvre sur l’enregistrement et la reproduction sonores ; SKI, par l’idée de progresser sur une surface glissante, conduit aux patins, au surf et à la planche à voile.
La plupart de ces encadrés recourent à de nombreuses anecdotes pour illustrer comment les idées et les choses importantes pour nous ont été pensées ou vécues au cours des âges et à travers les différentes cultures. Ponctués de citations traduites, ces textes suggèrent, analysent et déploient une pensée à la fois collective et individuelle.
Dans le corps même du texte, les citations illustrent un fait de langue, une manière de dire, avec la caution du talent de l’écrivain.
Pour les encadrés, les auteurs ont recueilli en français, patiemment, passionnément, l’expression de civilisations nourricières en une bibliothèque imaginée de chefs d’œuvres célèbres et d’introuvables merveilleux : des auteurs de la littérature grecque ou latine aux écrivains du xxe siècle d’Europe et d’Amérique, des grands textes d’Asie ou d’Afrique aux textes plus rares, les grands textes littéraires, philosophiques et scientifiques (Pasteur, Einstein…).
Le Dictionnaire culturel en langue française rassemble ainsi plus de 80 000 citations du monde entier traduites en français : Baudelaire et Mallarmé ont « ravi » Edgar Poe, Chateaubriand Milton, Paul Valéry, Virgile…
La chaîne des traductions a fait varier, selon les époques et leurs goûts, les grands massifs figés dans leur texte et leur état de langue : ainsi, Homère, la Bible, Eschyle, Virgile, Dante, Shakespeare, Cervantès, Pouchkine, et aussi Li-Po, Bashô…, intangibles dans leurs propres cultures, sont sans cesse revisités dans les autres langues.
Le traducteur est un passeur nécessaire ; ses traductions et ses « trahisons » des écrits originaux font vivre les textes qu’il métamorphose en les accordant à la sensibilité de son temps et de sa culture.



Les mots explorent le réel, ils créent des liens. Le dictionnaire rend compte de ces liens, permettant d’aller du mot vers les idées, des idées vers d’autres mots.
Le lecteur pourra aller et venir entre l’analyse d’un ou plusieurs mots français et les articles culturels, mettant ainsi en œuvre une vision critique de la langue et la multiplicité des sources de sens. Les nombreux renvois, des mots français aux « encadrés » et d’un
« encadré » à l’autre (de musique à instrument ou à jazz, de religion à sacré, à rite ou à interdit, d’érotisme à amour, désir, sexe…) soulignent la perméabilité des notions, quelles que soient les désignations.
Le Dictionnaire culturel propose ainsi à chacun de suivre son propre itinéraire, son chemin personnel à la découverte des secrets des mots.


















L'origine du projet